>  Tema modersmål   >   Persiska   i samarbete med
 
 

  اداره ی مدارس سوئد
  با همکاری مرکز زبان در مالمو

 
  Kurs och samnordisk konferens
för 
  persiska modersmålslärare

 

  کورس و کنفرانس سراسری آموزگاران زبان فارسی

Över 30 modersmålslärare och experter i persiska språket från 20 kommuner i Sverige, Danmark, Norge och Holland samlades i Limhamns Folkets hus för att delta i samnordisk kurs och  konferens för modersmålslärare i persiska som hade anordnats av Skolverket i samarbete med Språkcentrum i Malmö den 29:e och 30:e oktober.

بیش از 30 آموزگار و متخصص زبان مادری فارسی  از 20 کمون سوئد دانمارک نروژ و هلند در خانه ی مردم در لیم هامن  گرد هم آمدند تا در کورس و کنفرانس سراسری زبان مادری فارسی که در روزهای 29 و 30 اکتبر و از طرف اداره ی مدارس سوئد  با همکاری مرکز زبان در مالمو برگزار شده بود شرکت کنند.

     
Nahid Biglari som var kurs och konferensansvarig hälsade alla välkomna och bad varje två  modersmålslärare intervjua och sedan presentera varandra.

ناهید بیگلری که گرداننده ی کورس و کنفرانس بود به همه خوش آمد گفت و از آموزگاران خواست تا هر دونفر با هم گفتگو کرده  و سپس همدیگر را معرفی کنند.

   

 


   

Sedan pratade Ahmad Purasell, författare till boken Noamuz, om den nya undervisningsmetoden.
Nahid Biglari berättade om sin erfarenhet när hon använde den första boken.

سپس احمد پوررسول نویسنده ی کتاب  نوآموز  فارسی  درباره ی روش تدریس نو صحبت کرد.
ناهید بیگلری هم از تجربه ی خود درباره ی استفاده از این کتاب با روش آزاد سخن گفت.

Efter lunch talade Mats Wennerholm, Skolverkets undervisningsråd, om den nya läroplanen..

بعد از ناهار متس ونرهولم مشاور آموزشی اداره ی مدارس درباره ی برنامه ی آموزشی جدید صحبت کرد.

Roger Johansson, proffesor i historia men didaktisk inriktning talade om hur Sverige byggdes.
Han ställde några frågor som modersmålslärarna diskuterade om i grupparbet.

روگر یوهانسون پروفسور تاریخ در دانشگاه مالمو درباره ی چگونگی ساخته شدن سوئد سخنرانی کردآ او پرسش هایی را هم طرح کرده بود که آموزگاران در کار گروهی به آنها پاسخ دادند.

Hassan Sahelneshin, poet, började poesikvällen med att läsa några dikter av dr. Nemat Azarm som hade fått hjärtattack och fick förhinder att deltaga i kursen. Sedan läste Sahelneshin sina egna dikter.

حسن ساحل نشین شاعر شب شعر را با خواندن شعرهای دکتر نعمت آزرم شروع کردکه به دلیل سکته ی قلبی نتوانسته بود در کنفرانس شرکت کند. سپس ساحل نشین شعر های خود را خواند.

   
Därefter läste Ahmad Lalehzar några dikter. Sedan visade Nahid Biglari en film av dr. Azarm när han läste sina och Ferdosis dikter.
 

پس از آن احمد لاله زار چند شعر خواند . سپس ناهید بیگلری فیلمی از نعمت آزرم که شعرهای خود و فردوسی را می خواند نشان داد.

Nästa dag delade Nahid Biglari ut elevernas priser till modersmålslärarna. Sedan började tala om IT som pedagogiskt verktyg.
Ett program som Nahid hade utvecklat visade sig vara mycket populär bland eleverna. Modersmålslärarna bad Nahid göra även det tredje och fjärde avsnittet. Nahid lovade att göra det när hon hade tillräklig tid.

روز بعد ناهید بیگلری جایزه های شاگردان را به آموزگارانشان داد و سپس شروع به صحبت درباره ی تکنولوژی اطلاعاتی به عنوان یک ابزار پداگوژیکی صحبت کرد.
به گفته ی آموزگاران یکی از برنامه هایی که ناهید درست کرده بود بسیار مورد استقبال دانش آموزان قرار گرفته بود و آموزگاران از ناهید خواستند تا ناهید بخش سوم و چهارم آن را هم درست کند. ناهید قول داد که درصورتیکه وقت کافی داشته باشد این کار را انجام دهد.

Dr. Arjang Manavi pratade om barn litteratur i ett historiskt perspektiv.

دکتر ارژنگ مانوی درباره ی ادبیات کودکان در یک پرسپکتیو تاریخی سخن گفت.

Eefter lunch talade Nahid Biglari om " kultur, rligion och tradition".
 

بعد از ناهار ناهید بیگلری درباره ی فرهنگ مذهب و آداب و رسوم سخنرانی کرد.
 

Modersmålslärarna tackade Nahid Biglari med fina blommor.

Andra bilder:

آموزگاران از ناهید بیگری با تقدیم گلهای زیبا تشکر کردند.


عکسهای دیگر:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hit Counter

20111211