Rapport om den 29 november -
sid 1 Rapport om den 30 november - sid 2 |
گزارش روز 29 نوامبر- برگ 1 |
|
![]() ![]() |
|
På andra dagen visade Nahid Biglari hur man kan skapa digitalt prov med elevinflytande. |
در روز دوم ناهید بیگلری نشان داد که چگونه می توان آزمون های دیجیتالی با همکاری دانش آموزان درست کرد. |
Sedan visade Ahmad Purasell sin bok och berättade om den
nya metoden som han använde i boken. Ahmad visade även en liten hemsida som han har gjort. Nahid Biglari lovade att hon ska länka till den här sidan från Tema modersmål-persiska. |
![]() |
سپس احمد پوررسول کتاب خود را نشان داد و درباره
ی متد جدیدی که در کتاب به کار برده است تعریف کرد. |
Sedan visar Azar Ghorbani nya läromedel som är tryckta i Iran. En del av lärarna säger att det finns ganska mycket propaganda i de böckerna. Azar menar att man kan använda bara de sidor som är fria från propaganda. |
![]() |
سپس آذر قربانی کتابهای آموزشی جدید که در ایران
به چاپ رسیده را معرفی می کند . |
|
|
Nemat Azarm läser en av de dikterna som finns i boken från Iran och alla skrattar. |
نعمت آزرم یکی از شعرهای آن کتابها را می خواند و همه می خندند. |
![]() ![]() |
|
Sedan talar Nahid Biglari om betyg och bedömning samt lokala arbetsplaner. Hon delar ut en del material som lärarna kan använda i modersmålsundervisningen. |
سپس ناهید بیگلری درباره ی نمره و ارزش گذاری و همچنین برنامه ی کار صحبت می کند. او مقداری مواد درسی که آموزگاران می توانند در آموزش از آنها استفاده کنند را در بین آموزگاران پخش می کند. |
Efter lunch talade Parvin Ardalan om svårigheter att vara tvåspråkig i ett land. Hon berättar att även en del iranier har ett annat modersmål än persiska i Iran. Hon menar att de inte bör bli nationalister på grund av de orättvisor som de upplever varje dag i Iran. |
![]() |
بعد از ناهار پروین اردلان درباره ی سختیهای دوزبانه بودن در یک کشور صحبت می کند. او می گوید که عده ای از ایرانیان زبان مادری دیگری در ایران دارند. منظور پروین اردلان این است که حتی آنها به خاطر ناعدالتی که هر روز در ایران با آن روبرو هستند نباید ناسیونالیست بشوند. |
|
Sedan delar olika lärare sina erfarenheter och berättar hur eleverna blir intresserade. |
سپس آموزگاران دیگر درباره ی تجربیات خود تعریف می کنند و اینکه چگونه می توان دانش آموزان را علاقه مند کرد. |
|
Till sist tackade modersmålslärarna Nahid Biglari med vackra blommor för en väldigt bra och lärorik kurs och samnordisk konferens. |
|
در پایان آموزگاران از ناهید بیگلری برای یک کورس و کنفرانس سراسری پربار و بسیار خوب با تقدیم گلهای زیبا تشکر می کنند. |
Andra bilder: |
عکسهای دیگر: |
![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
20101111